Tercüme bürosu, kurumsal veya bireysel müşterilerine sektör ayırt etmeden uluslararası alanda iki ayrı dil ve kültür arasında yazılı ve sözlü iletişimi sağlayan şirketlerdir.
Tercüme büroları için dil çeşitliliği ve alan ayrılması bakımından çok sayıda tercümanı ekibinde bulundurmaları kişi veya kuruluşlar için ilk tercih sebebi olmaktadırlar.
Tercüme bürolarının sunduğu hizmetleri, yazılı çeviri ve sözlü çeviri olarak gruplandırdığımızda;
Yazılı çeviri, bulunan mevcut bir belgenin başka bir dile metnin anlam ve bütünlüğü bozulmadan tam anlamıyla çevrilmesi işidir. Bir tercüme bürosu, yazılı tercüme taleplerinde ihtiyaçları karşılayabilmesi için her dilde ve her sektörde bilgi ve donanıma sahip ayrı ayrı tercümanları bünyesinde bulundurur. Örnek olarak sadece dili bilmek yeterli değildir medikal, teknik, hukuki alanda İngilizce terimlere hakim tercümanların bulunması gerekmektedir. Tıp sektörüne ait bir dokümanı da tekstil sektörüne ait bir dokümanı da aynı kalitede çevirebilen bir tercüme bürosu kaliteli çeviri hizmetini başarı ile sunmaktadır.
Sözlü çeviri, bir topluluk içerisinde farklı ülkeden farklı dilde konuşan bireylerin konuştuklarının anlaşılabilmesi adına mevcut kişinin dilini bilen ve konuşabilen bir kişinin bulunması ve bu kişinin her cümlesinden sonra bulundukları topluluğa bildikleri dile çevirerek izah etmesidir. Yazılı çeviride olduğu gibi sözlü çeviride de çok dilli hizmet ve sektör terminolojisi gerekmektedir.
Her sektörde olduğu gibi tercüme sektöründe de kaliteli iyi çevirilerin yanında müşteri beklentilerini karşılamayan eksik hatalı çeviriler yapılmaktadır. Tercüme Bürolarının yaptıkları işin kaliteli bir sonuç verip vermediği ile bu konu kolayca tespit edilebilir. Peki, yapılan işin kaliteli olup olmadığı nasıl anlaşılmaktadır? Bu sorunun cevabı tercüme edilen belgelerin nasıl olması veya olmaması gerektiğinde gizlidir. Buna göre iyi bir tercüme örneği şu şekilde olmalıdır: